Willkommen bei ACAD WRITE b2b – Ihrer Partnerin für hochwertige und individuelle Übersetzungsdienstleistungen. Unsere langjährige akademische Expertise und unser fundiertes Know-how ermöglichen es uns, Unternehmen mit erstklassigen Übersetzungen zu unterstützen. Wir bieten Übersetzungen und Übersetzungslektorate in Deutsch (auch Österreichisch und Schweizerisch), Englisch, Französisch und Spanisch an. Unser Ziel ist es, Ihre Unternehmenskommunikation zu optimieren und Ihre Botschaften klar und präzise zu vermitteln.
Professionelle Übersetzungen für Unternehmen
Deutsch – English – Französisch – Spanisch
Jetzt beraten lassenÜbersetzungen für Unternehmen
Unsere Übersetzer:innen sind nicht nur sprachlich versiert, sondern verfügen auch über tiefgehende Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen. Dies garantiert Ihnen Übersetzungen, die nicht nur sprachlich einwandfrei sind, sondern auch den fachlichen Kontext präzise wiedergeben.
Wir bieten professionelle Übersetzungen für verschiedene Unternehmensbereiche an.
Geschäftsdokumente
Verträge, Geschäftsberichte, Präsentationen, und andere wichtige Dokumente.
Marketingmaterialien
Broschüren, Webseiteninhalte, Social Media Posts und Werbekampagnen.
Technische Dokumentationen
Bedienungsanleitungen, Produkthandbücher und technische Spezifikationen.
Rechtliche Texte
Juristische Dokumente, Verträge und Compliance-Berichte.
«Wir möchten dafür Sorge tragen, dass Ihre übersetzten Texte genau den Effekt der Originalzeilen erzielen. Wir erhalten Inhalt und Aussage, damit auch die Botschaften zwischen den Zeilen nicht verloren gehen: Um zu zeigen, dass Ihr Unternehmen genau versteht, was es sagt und tut.»
Übersetzungslektorat
Das Übersetzungslektorat stellt sicher, dass Ihre übersetzten Texte höchsten Qualitätsstandards entsprechen.
Unsere Werte
Für uns stehen Qualität, Verlässlichkeit und Ihre Zufriedenheit im Mittelpunkt. Wir glauben an die Kraft präziser Kommunikation. Unser Qualitätsversprechen garantiert Ihnen Texte, die nicht nur überzeugen, sondern auch exklusiven Ansprüchen genügen.
Erprobte Prozesse und Exzellenzpool
Unsere erprobten Prozesse stellen sicher, dass jeder Auftrag effizient abgewickelt wird. Von der ersten Konzeptidee bis zum finalen Text arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um Ihre Vision umzusetzen. Unser Exzellenzpool besteht aus erfahrenen Übersetzer:innen und Lektor:innen aus verschiedenen Bereichen der Wirtschaft und Forschung. Durch diese Vielfalt an Fachwissen erstellen wir Ihnen jederzeit hochwertige und relevante Inhalte.
Unser Ziel
Unser Ziel ist es, Unternehmen mit erstklassigen Übersetzungen zu unterstützen und damit in ihrer Kommunikation zu stärken sowie die Marke auf dem Markt hervorzuheben. Wir möchten Ihre Visionen verwirklichen, indem wir Ihnen qualitativ hochwertigen Content erstellen. Vertrauen Sie auf ACAD WRITE b2b und lassen Sie uns gemeinsam den Erfolg Ihres Unternehmens gestalten.
ACAD office®
Das ACAD office® ist Ihre zentrale Anlaufstelle für alle Anliegen und Projekte. Hier wird eine nahtlose Kommunikation und effiziente Projektkoordination gewährleistet. Unser Team aus erfahrenen Projektmanager:innen steht Ihnen bei jedem Schritt zur Seite, um sicherzustellen, dass Ihr Projekt erfolgreich und termingerecht abgeschlossen wird.
ACAD office® im Überblick
Lassen Sie uns gemeinsam den Erfolg Ihres Unternehmens gestalten. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen und ein unverbindliches Angebot.
Unverbindlich anfragenFallstricke bei der Textübersetzung
Wörtliche Übersetzung: Direktes Übertragen von Wörtern und Sätzen ohne Berücksichtigung des Kontexts oder der sprachlichen Eigenheiten der Zielsprache.
Kultureller Unterschiede: Nichtbeachtung kultureller Nuancen und Unterschiede, die zu Missverständnissen oder unpassenden Ausdrücken führen können.
Fachkenntnisse: Unzureichendes Verständnis des Fachgebiets, wodurch Fachterminologie falsch übersetzt oder missverstanden wird.
Stil und Ton: Unfähigkeit, den Stil und Ton des Ausgangstextes beizubehalten, was die Authentizität und Kohärenz des Textes beeinträchtigt.
Zielgruppen: Vernachlässigung der spezifischen Bedürfnisse und Erwartungen der Zielgruppe, was die Verständlichkeit und Wirkung des Textes schwächt.
Konsistenz: Inkonsistente Verwendung von Terminologie und Stil innerhalb des Dokuments, was zu Verwirrung und Unklarheit führen kann.
Kontext: Unzureichende Berücksichtigung des Gesamtzusammenhangs, was zu Übersetzungsfehlern und Missverständnissen führt.
Idiome und Redewendungen: Direktes Übersetzen von Idiomen und Redewendungen, die in der Zielsprache unverständlich oder unpassend sind.
Bedeutungsnuancen: Nichtbeachtung feiner Bedeutungsunterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache, was die Genauigkeit und Präzision der Übersetzung beeinträchtigt.